English

Untertitel & Voiceover: Übersetzungen, Lektorate & Korrektorate

Leistungen:

Ausgangssprachen: Englisch, Italienisch, Deutsch
Zielsprachen: Deutsch, Englisch

Übersetzungen ermöglichen es Menschen, die einen Text in seiner Originalsprache nicht verstehen, diesen Text in ihrer eigenen Sprache zu lesen oder zu hören.
Selbstverständlich lässt sich nicht alles 1:1 aus einer Sprache in eine andere übertragen. Jede Sprache hat z. B. ihre eigenen Bilder und Metaphern, die nicht nur als solche erfasst, sondern auch möglichst adäquat in der anderen Sprache wiedergegeben werden sollten. Fundierte Sprachkenntnisse und die Affinität zu Ausgangs- und Zielsprache gehen daher Hand in Hand mit dem Gespür für Nuancen und die Kultur, aus deren Sprache man übersetzt, sowie der Interpretation innerhalb des Kontexts. Ohne ein gewisses Fingerspitzengefühl kann eine Übersetzung also nicht funktionieren.

Audiovisuelle Übersetzungen sind z. B. übersetzte Untertitel, Voiceover-Texte oder Synchrontexte.

Untertitel  sind eine Verständnishilfe - nicht nur für Gehörlose oder Hörgeschädigte, sondern auch für Menschen, die es vorziehen, den Originalton zu hören, obwohl sie die gesprochene Sprache nicht ausreichend oder gar nicht verstehen. Hier liegt die Herausforderung darin, den Sinn möglichst kurz und präzise wiederzugeben. Denn sowohl der Platz (Zeichenanzahl) als auch die Zeit bis zum nächsten Untertitel sind begrenzt. Und der Zuschauer soll es nicht nur bequem schaffen, die Untertitel zu lesen, sondern auch nicht permanent lesen müssen und ausreichend Zeit haben, das Bild zu erfassen.

Ein Voiceover  ist eine über den Originalton gesprochene Übersetzung. Die häufigste Verwendung findet es bei dokumentarischen Filmen; aber auch auf Filmfestivals werden des Öfteren Dialog-Übersetzungen live eingesprochen.
Auch hier stehen Kürze und Präzision im Fokus.

Gründliche Lektorate sind wichtig und nicht zu unterschätzen. Vier Augen sehen mehr als zwei - nicht nur Rechtschreib- oder Tippfehler - und ein zweites Paar Ohren kann z. B. eventuelle Hörfehler aufdecken.
Außerdem kann sich das unterschiedliche Wissen zweier Menschen hilfreich ergänzen. Bei der Zusammenarbeit an Serien gewährleistet ein Lektorat darüber hinaus die Kontinuität in Bezug auf Begrifflichkeiten, z. B. wenn sich zwei Bearbeiterinnen oder Bearbeiter bei den Folgen abwechseln und gegenseitig lektorieren oder die Arbeit mehrerer Bearbeiter*innen von derselben Person lektoriert wird.

 

 

Mitglied im

Χ